Naheliegend ist es, dass ein Begriff wie „Riesterrente“ in keinem der herkömmlichen Wörterbücher zu finden ist. Natürlich lässt sich eine entsprechende Übersetzung wie bảo hiểm hưu trí Riester als Neologismus bewerkstelligen, doch werden diese höchstens jene Vietnamesen verstehen, die bereits in Deutschland heimisch geworden sind und bereits wissen, dass es so ein Produkt gibt. Gleiches wird für eine „Pflegebahrversicherung“ gelten, die man natürlich als „bảo hiểm chăm sóc có sự hỗ trợ của nhà nước“ (also ohne Bezug auf den ehemaligen Minister Bahr) oder „như vậy là không dùng đến tên của cựu bộ trưởng Bahr“ übersetzen könnte. Für solche Begrifflichkeiten, die einen konkreten kulturellen Hintergrund benötigen, ist man auch als Muttersprachler besser beraten, eine Umschreibung zu nutzen. weiterlesen…