Das Beispiel einer Versicherungsberatung auf Vietnamesisch
Immer wieder kommt es vor, dass deutsche Vermittler ausländische Kunden beraten oder dass Deutsche bzw. Ausländer mit Migrationshintergrund ihre (ehemaligen) Landsleute beraten wollen. Hierbei gilt es Hindernisse zu umschiffen, an die nicht jeder denkt.
In diesem Beitrag geht es exemplarisch um die Beratung vietnamesischer Kunden. Wer diese beraten möchte, hat neben zu erwartenden auch mit unerwarteten Schwierigkeiten zu kämpfen.
Grenzen_einer_fremdsprachigen_Versicherungsberatung‑1 Nhung-gioi-han-cua-tu-van-bao-hiem-bang-ngoai-nguVorsicht sollten Vermittler und Übersetzer auch walten lassen, wenn es um medizinische Begriffe geht. Für diese Zwecke gibt es beispielsweise ein „Medizinisches Wörterbuch Deutsch – Vietnamesich & Vietnamesich – Deutsch“ [sic!] – hier bezogen auf die 2. Auflage aus dem Jahre 2001. Sucht man dort nach dem Begriff „Platzangst“, findet man unter anderem die mögliche Übersetzung chung so ngop o cho dong nguoi. Diese bezeichnet allerdings „Klaustrophie“, d.h. was auf Deutsch mit „Raumangst“, der Angst vor engen geschlossenen Räumen zu übersetzen wäre. Tatsächlich ist „Platzangst“ (Agoraphobie) die Angst vor großen Plätzen. Wer Kunden mit einer entsprechenden Panikstörung hat, wird eine korrekte Übersetzung sehr zu schätzen lernen.
Fazit: wer ausländische, in diesem Fall vietnamesische, Kunden in ihrer Muttersprache beraten will, kommt oft mit herkömmlichen Wörterbüchern nur schwer zum Ziel und ist in jedem Fall darauf angewiesen, dass entweder der Beratene hinreichend Deutsch versteht oder aber der Berater fließend in der Lage ist, sich allein oder mittels eines Dolmetschers in der Zielsprache auszudrücken.